2009年4月21日火曜日

Kyoto comme vous ne l'avez jamais vue! 現代の京都

Dans un magasin chic, un mannequin est en bonne compagnie...
とてもおしゃれな店です。このマネキンの付き人は有名かも





Une roulotte toilette-publique à l'arrière d'un temple... A Kyoto, tout se recentre sur une question de style!
お寺の庭にあったトイレです。とてもすてき!




Les derniers pétales des cerisiers. Le comble de l'éphémère.
Un ultime moment de beauté avant l'affreuse saison des pluies.
そして、花びらです。いやな梅雨がはじまる前の無常のひとときです。

2009年4月10日金曜日

Dans les rues de Kyoto 京都での出会い

Au detours des ruelles, des bains publics...
Celui-ci est particulier dans sa décoration murale qui représente des scènes de guerre!
小さい道路に、古い銭湯がありました。お風呂に入っている間、戦場の風景をゆっくりみれます。


L'entrée d'un autre bain public, le muret est en céramique. Un seul regret, ne pas en avoir profité!
これは別の銭湯です。陶器物の壁はとてもきれいでした。入りたかったな。

Un autre quartier, une rencontre entre deux êtres étranges.
他の町には二人のエーリエンと出会いました。

Le charme discret de Gion
京都は平安だった時代を思わせる祇園


Dans le marché aux légumes, on trouve également d'autres commerces...
野菜市場には野菜以外にたくさんのものを売っている。

Même les sigles des toilettes nous rappellent que Kyoto est Ze capitale du Japon, tradidtion etc., depuis la nuit des temps...
京都ならでは...



Enfin, heu, la tradition n'est pas toujours au rendez-vous.
しかし、京都だからといって、必ず伝統と出会うと限らない。


Il est souvent difficile de comprendre le marmonement des chauffeurs de bus. Je pensais qu'ils portaient des masques... mais non, en fait, le micro à la Madonna est à hauteur des narines...
バスの運転手はおしゃべりですがよくわからない。モヤモヤモヤとしか聞こえてこない。マスクをしているかと思っていましたが、間違えでした。マドンナのが使うようなマイクを鼻の穴の前につけているだけです。


Deux faciles pour prouver que la réputation de Kyoto n'est pas galvaudée
京都のレピュテーションが正しいです。美しいです。



Un rêve se réalise... 夢が実現

Les fleurs des cerisiers du Japon...
Une beauté d'autant plus respendissante qu'elle est très éphémère!
Mon rêve consistait donc à visiter Kyoto pendant cette courte période de floraison.
Pourquoi? Parce que.

Nous voici donc aux portes du château Nijo, qui fait des nocturnes.
日本の桜...無常だからこそ美しいです。
京都の桜をみたい夢があってやっと実現しました。なぜ京都ですか?別に。


Le problème est la promiscuité avec les autres visiteurs-paparazzi
パパラッジは迷惑です。



Aucun ne grimpent sur les barrières pour capturer l'ombre...
陰もとりたいと思って、がけのうえにのぼる人もいる。信じられない。


Ou pour attraper la lune!
それとも、月をとりたいかもしれません。

Un passager peu délicat! お行儀がちょっと悪い

Quai de la gare de Hamatsucho: un drôle de petit bonhomme soulage un besoin de la nature...
浜松町のホームに、おしっこしている人物はいる。

Signe de saison: le cerisier et l'uniforme scolaire pour la rentrée des classes.
小学校のせ制服と桜が印です:春です。

Que l'ambassade de Belgique soit localisée à un jet de pierre de Hamatsucho est le fait du hasard!

浜松町はベルギー大使館の最寄り駅ですが偶然です。

Soigner le mal par le mal... 悪を毒で

Cette fois-ci vous allez devoir avoir la foi en mon histoire!
いいえ、ちょっとみて思えると違って、タバコ屋さんではありません。



Contrairement aux apparences, ceci n'est pas un magasin de tabac;
Il s'agit d'une pharmacie!
人形町のお薬屋さんです。本当です!


Toutes les pharmacies japonaises ne sont pas spécialisés dans la vente de cigarettes! Mais celle-ci semblent ne vendre que du tabac!
もちろん、日本のすべての薬局にはタバコを売っていません。でも、ここに関しましては、タバコ以外、何も売っていない!

2009年4月5日日曜日

Le Nouvel An à Okinawa 沖縄でのお正月




Le Climat était venteux. Une invitation à surfer. Cela dit, il faisait 15-18 degrés celcius. Un 3 janvier.
風は強かった。サーフィンにはちょうどいいくらい。15−18度くらいの暖かさ!一月の3日です。


Un paysage à tomber le cul par terre.
Un ciel qui varie entre le bleu pétrole et l'aubergine.
Et derrière nous, une vingtaine de couples romantiques qui pretent serment (enfin, c'est ce que j'imagine) face au soleil couchant.


Avec Kazu, on est au-delà du romantisme promis par les guides touristiques; on observe le couples, la végétation... Et ceci n'est pas un ananas, comme nous le croyions à tord.

風景は言葉が出ないほどきれい!空色は石油色、なす色、すごい色を披露してくれている。
私たちの後ろあたり、夕焼けを眺めている、ロマンチックなカップルは愛情を込めて、約束をしています。

かずとくれーるはお約束のロマンチックスポットには感動しない。他のカップルを観察し、空想の物語を想像したり、植物もみています。これはパインアップルではない!私たちが間違ってそう思ってしまいました。



Comme je ne tiens pas à vous faire davantage envie, je résume nos vacances de Nouvel An par cette photo, panthéon du farniente.

うらやまれると困るので、正月の休みを一つの写真で略します。ファルニエンテのイメージです。


Un paradis né de l'enfer 地獄から生まれた天国

J'ai oublié le nom du temple shinto et, oh, flute, il y a l'instincteur sur la photo. Je l'avais pas vu ce cause-misère!
お寺の名前を忘れてしまいました。あああ、しまった!消火栓が写真に写って、写真を失敗にした。気がつかなかった!


Au cours d'une promenade à Miyazaki, dans le sud de Kyushu, rien ne laisse prévoir que l'île a été déformée par une coulée de lave...
宮崎からちょっと離れたところに天国が隠れている。この島は溶岩で変形してしまったことが想像しにくいかも。


Au détour du chemin, le champs de lave s'étend dans la mer.
La lave en a adopté la forme des vagues, celles des crustacés imprisonnés.
でも、道をあるいてみると、海の形をとって、固定した溶岩がどこまでみてもあります。
海を固定した風景は波と貝など閉じ込めている。


A quelques heures de route, en direction de Kagoshima, la presque île de Sakura. Elle aussi, déformée par les coulées de lave. En fait, la lave a changé le statut de Sakura: d'île, elle est devenue presque île, vers les années 1940.

Un paysage à couper le souffle!
鹿児島の方向に向かっていくと、半島の桜島がある。桜島も溶岩の地獄に訪れられて、島のステータスから半島のステータスに墜落したわけです。


En tournant le dos au mur de lave, on découvre une petite baie de pirates.
溶岩の壁を後ろにして、海をみると海賊がいそうなトルコブルー湾岸がある。


Ou des thermes publics. Il n'y a que les Japonais pour creuser un therme en bord de mer. Quand la chaleur de l'eau devient insupportable, la mer offre une fraîcheur (très) vivifiante.
当然、温泉もある。海をすぐそばにして温泉に入る気になるのは、日本人でないとないかも。お湯が熱くて我慢できなくなると海に入ればとってもすっきりします。



Voilà, le petit nuage au dessus du volcan, c'est son souffle!
桜島の火山のうえに雲が必ずある。深呼吸しているかな。

Les douceurs du Japon 日本の甘味

日本の甘味

Il y a les gateaux japonais, une spécialité de la région:
Ceux-ci sont appellés La bonne fortune au fraise.

Une fraise fraiche et entière enrobée de pâte de haricot rouge sucrée, et le tout, dans une aumonière de riz. A consommer avec du thé vert amer, et avec modération,

Les optimistes diront que la fraise réduit le nombre de calories. Après tout, il pourrait ne pas y avoir de fraise, et juste de la farce sucrée. En effet, les calories seraient doublées (on ne compte plus les décimales dans ce cas)

La seule vrai chance que l'on a en en mangeant, c'est de grossir, vite et très fort!

日本の甘味は和菓子にあると思う。これは苺大福です。
本物の苺のまわりに、あんこがついて、そのうえに、おまんじゅうの皮がついている。あまあああいです。苦めのお抹茶によく合います。でも、少なめでちょうどいいです。

苺を入れることによって、あんこが少なくなって、カロリーも少なくなると思える人は幸せです。
というわけで大福の福は太る運命につながることだけです。



日本には近くベルギーの存在があるからこそ、うれしいです。
苺大福の近所はリエージュワッフル専門店がある!マネケン:ありがとう!
Mais la beauté du Japon, c'est que la Belgique n'est jamais très loin!
Le voisin de nos desserts japonais: les gaufres de Liège, injustement appellées Manneken!



Faut avouer qu'elles valent la peine de faire la queue.
il y a juste celles au haricots rouges que je ne recommande pas.
いついっても、行列があるワッフル店!あずきだけはおすすめできませんが、たしかに、おいしいです。

Un quartier en mutation 常に変更

常に変化!


Septembre 2008: On ne remarque pas encorequ'un chantier est en cours.

Il a remplacé un paté de maison entier. Les habitants ont été expropriés, ils ont droit à une habitation dans le nouveau complexe résidentiel qui va remplacer les maisons japonaises (certe dans un état de délabrement avancé) et les ruelles étroites ou trônaient des fleurs en pot.

2008年9月:小路がスタートしたことがみえない。
何もないところは以前古いお家がたくさん集まっていた。住居者を追いだして、小路をやるものです。有権者はそのあと、マンションの中に住居を持つことになるというふうに聞きました。しかし、狭い道路にお花と植物を飾って、江戸を思わせる風景はいつまでも戻らないです。


Janvier 2009: Ah, voilà la première grue. Donc, les fondations sont terminées. On va commencer à monter le légo qui constitue l'ossature du building. 49 étages quand-même. La grue va croître avec le batîment auquel elle sera arrimée.
2009年9月。クレーンが一本出てきました。基礎工事が終わって意味かな。これで、背骨の鉄鋼が土地から植えてくる。49階建てになるそうです。クレーンの建物と一緒にのびてくるよね。


Début février: Les premiers étages sont montés.
Deux grues sont installées.
2月上旬。最初の階が出来上がった。クレーンにはお友達がついてきた。


Fin février. Les grues ont poussé. On devrait les appeler des giraffes.
Le buidling est un cloître. Un cadre intérieur et un cadre extérieur. Entre les deux, des appartements. Hauteur: environ 5 étages.
2月末。5階くらいになりました。クレーンの背は高くなりました。クレーン(つる)ではなく、きりんにみえてきました。建物は西洋の修道院のような形している。真ん中に穴があいている。その周り、廊下とマンションがある。



Début avril: L'air est plus humide, symptomatique: le ciel grisounet et les tours dans le lointoin qui s'efface dans la brume. (faut comparer avec deux photos plus haut, où elles se détachent nettement du ciel sybillin).
4月初旬。空色は真っ青から灰色に変わり始めた。湿気はあがった証拠です。



A suivre...

Les habitants des quais de Tokyo 川沿いのひとびと

川沿いのひとびと。
この写真が気に入っています。この方はホームレスですが、新聞を読んでいる。社会とはなれてしまっても、世間が気になるものです。
J'aime bien cette photo parce qu'elle montre un aspect souvent négligé de la vie sans abri: un ancrage dans le quotidien de tous le monde à travers la lecture des journaux.

Promenade à Hamarikyu 浜離宮の散歩

Nous sommes allés à Hamarikyu, à quelques minutes de la maison.

Les mimosas sont jaunes vifs, les cerisiers ressemblent à des nuages neigeux, et surtout, Kazu a ôté un pull. Aujourd'hui, il n'a plus que 5 pelures de protection: imper, veste en jeans, pull en laine, chemise, T-shirt!

Y a plus de doute possible, le printemps est à nos portes!
家の近所にある浜離宮庭園に遊びにいきました。
菜の花の畑は真黄色でした。桜の木は雪の雲にみえた。そして、なんと、かずは一枚セーターを脱ぎました。今日は、5枚しか着ていないかも:レインコート、ジージャン、セーター、シャツ、Tシャツだけです。そう考える、春は本当に近ついたとおもう!


Perché sur un arbre, un corbeau nargue un chat de goutière. Difficile de savoir lequel est le plus gros! Le ramage du corbeau est luisant. Pas de doute qu'il mange mieux que le chat sauvage.
松の上にからすは野良猫を見下ろしている。どっちが太っているのかわからない!しかし、からすの黒色はピカピカしている。野良より、食事は豊かかも!



Un autre grand prédateur fait l'inventaire de son territoire, tolérant tous ces humains qui envahissent le parc. Il a les oreilles en biseau. Probablement un judochat.
テリトリーを見守っている小ライオンです。人間が多く、テリトリーに侵入して、みない振りし、我慢してやろうと!




Les cerisiers du Japon, rien de tel que de les admirer de loin. Les fleurs ressemblent à des coussinets ouateux en lévitation.
桜は離れたところからみた方がきれいにみえる。浮いている、フワフワの雲にみえる。




Aucune idée de quel oiseau il peut s'agir...
ある鳥です!



Voilà l'étendue de mon ignorance dévoilée. Je ne sais pas ce que c'est mais c'est très beau. Ca ressemble à une fleur de lotus mais terrestre.
鳥の名前も知らなければ、お花の名前もわかりません。無知かも。それでも、とてもきれいな花ですた。土の上の睡蓮みたい。