Septembre 2008: On ne remarque pas encorequ'un chantier est en cours.
Il a remplacé un paté de maison entier. Les habitants ont été expropriés, ils ont droit à une habitation dans le nouveau complexe résidentiel qui va remplacer les maisons japonaises (certe dans un état de délabrement avancé) et les ruelles étroites ou trônaient des fleurs en pot.
2008年9月:小路がスタートしたことがみえない。
何もないところは以前古いお家がたくさん集まっていた。住居者を追いだして、小路をやるものです。有権者はそのあと、マンションの中に住居を持つことになるというふうに聞きました。しかし、狭い道路にお花と植物を飾って、江戸を思わせる風景はいつまでも戻らないです。
Janvier 2009: Ah, voilà la première grue. Donc, les fondations sont terminées. On va commencer à monter le légo qui constitue l'ossature du building. 49 étages quand-même. La grue va croître avec le batîment auquel elle sera arrimée.
2009年9月。クレーンが一本出てきました。基礎工事が終わって意味かな。これで、背骨の鉄鋼が土地から植えてくる。49階建てになるそうです。クレーンの建物と一緒にのびてくるよね。
Début février: Les premiers étages sont montés.
Deux grues sont installées.
2月上旬。最初の階が出来上がった。クレーンにはお友達がついてきた。
Fin février. Les grues ont poussé. On devrait les appeler des giraffes.
Le buidling est un cloître. Un cadre intérieur et un cadre extérieur. Entre les deux, des appartements. Hauteur: environ 5 étages.
2月末。5階くらいになりました。クレーンの背は高くなりました。クレーン(つる)ではなく、きりんにみえてきました。建物は西洋の修道院のような形している。真ん中に穴があいている。その周り、廊下とマンションがある。
Début avril: L'air est plus humide, symptomatique: le ciel grisounet et les tours dans le lointoin qui s'efface dans la brume. (faut comparer avec deux photos plus haut, où elles se détachent nettement du ciel sybillin).
4月初旬。空色は真っ青から灰色に変わり始めた。湿気はあがった証拠です。
A suivre...
0 件のコメント:
コメントを投稿